The quality of writing, its formatting, further translation and proofreading equally depend on both the author and the proofreader, and on different thematic text elements, its cohesion and coherence etc. The key factor of creating a quality text is in addressing a professional proofreader, who will properly process the text, correct it, including its translation into English, considering grammar, use of English, spelling and other aspects. Normally, a good translator, a linguist and a proofreader is a native speaker of English. It creates opportunities to take into account language specific features, dialects, and slang. For example, in the UK the Welsh and Scots have different dialects, including local lexical and phraseological units.
Generally, when analysing a business document from the not-native English speakers,
we should note that in order to get a quality English, which can be easily understood and
interpreted by the recipient English native speakers it is important to consider the
importance of selecting a proofreader, who will be able to improve and refine the document.